霍尼亚拉

首页 » 常识 » 常识 » 百年孤独背后的翻译战争
TUhjnbcbe - 2022/2/24 20:06:00

关键字

马尔克斯;百年孤独;百年孤独翻译;百年孤独译本比较;黄锦炎;范晔;吴健恒;陈众议;林一安。

“战争”背景

年,第六期《世界文学》率先发表该书六章,译者为黄锦炎、沈国正、陈泉;年上海译文出版社出版了他们三人合译的版本,部分内容还入选了人教社教材。

由于缺乏西班牙语人才,译者时间不充裕,所以当时大部分西语书都是合译的。黄锦炎在年的访谈中指出,没有他单独译的版本,只不过现在一般将上海译文的通称为“黄锦炎版”。

同年,北京十月文艺出版社推出了高长荣译本,参照马尔克斯认为“最好的”英语版及俄语版译,发行量很大。

80年代,每个作家都想写出一本中国版《百年孤独》,自然是以这两版为“范本”,但它们都有不同程度的删节。

《百年孤独》不仅激发了中国作家,还激发了更多译者的热情。沈国正曾把自己的译作送给吴健恒,吴看后被“那支魔幻彩笔勾画出的故事迷住了”。若干年后,云南人民出版社想出完整版时,他主动请缨翻译,于是就有了年的“吴版”。

此后,大陆还有一些译本陆续推出,但没有什么影响力。

然而这些版本都有一个大问题,没有取得作者的授权。中国加入《伯尔尼公约》后,虽然根据附件条款它们还得以出版、再版,但只要哪家出版社夺得授权,用吴健恒的话说,“从此一花独放,免得杂草丛生”。保护知识产权在翻译方面造成的后果,无奈地与“百花齐鸣”相悖,但法律还是不得不遵守。

读者们想必知道谁是赢家——年,南海出版社和新经典文化有限公司推出“正版”《百年孤独》,范晔译。

非正规*的较量

任何人都会对译本有自己的看法、偏好,网络时代,读者可以更畅快淋漓地干上一架。

先入为主的“偏见”肯定无法避免,许多人力挺自己先读的版本,最明显的例子就是对某些译名的执着。“翻开书,看到第一行的奥里雷亚诺就难受起来了……”

读者们的比较大多从影响最大、流传最广的开头看起。仅从这一段就能看出:范晔确实用心比对了各版本,文字较少,但长句出现的概率高(当然不排除某些地方别人用了长句而范用了短句)。高版是转译的,可能丢失“芦苇”这样的细节。吴版语言可能更为“土气”,“他爹”一词就被不少网友吐槽。

普通读者意见分歧很大。豆瓣网友“瓦___”认为,“黄版通顺平实,长短结合,范版长句太多”。“云水之遥”认为,范译“过于追求一种简洁而导致有的语句不通……页还有个低级错误,‘凯旋归来’同意反复”。“亥索”看法相反,范版“比黄的好很多。阅读流畅,语言稳妥优美,简洁而有神韵”。“慕容小燕子”觉得,范译“好像用词很考究,但是故事气氛变弱了,节奏感明显没有黄本的短句好,幽默感也少了很多很多”。百度网友“百年废柴”表示两个译本都看过,“更喜欢黄锦炎的,更粗犷更直白,句句深入人心;范晔的委婉细腻,较优雅,看个人喜好咯。”还有许多读者一致认为老译本有“文学味道”。

“pickerel”吐槽范译的“世界新生伊始”,让人以为是“开天辟地时候的事”。“U”则认为这样更有“象征创世纪”的“提示作用”。

“非正规*”中,也有“老兵”——有翻译经验的读者。但在他们眼中,版本差异更多的是翻译上的“路线斗争”。

“Jessica”表示,“可能是因为自己学西语的关系,觉得读起来就知道原文是西语,句子很长,修饰语很长和西班牙语本身关系很大。我觉得文学作品还是需要这种感觉的,而不是完全的中文化。”“昨天的小贝”更是认为范版领先,至于汉语习惯的问题,“谁说得清现在的汉语习惯是怎样呢?”天涯网友则质疑:“范译是否也例证了汉语的退化?”

“zhanghenglaugh”介绍说:“‘话说不顺’那叫‘异化’,这也是翻译中的一种方法,主要目的就是使翻译出来的文本更为直接地体现作者原来的写作特征。”“纠要改叫沉冷静”则反驳:“不是异不异化的问题,这是语感的问题。”

每个词都是“战场”,例如“将会/准会”。“SmileKevin”给出了西语原词和西语解释:Condeyuninfinitivo,formalallamadaconjugacióndeobligaciónconlaqueseexpresalaacción

1
查看完整版本: 百年孤独背后的翻译战争